Все о Японии: культура, быт, история и современность| Интересные факты о Японии

Все о Японии: культура, быт, история и современность| Интересные факты о Японии

Expandmenu Shrunk


Результаты поиска1: bs

  • Норимицу О:дати: Самый большой меч Японии (3.77 м и 14.5 кг)

    Норимицу О:дати это огромный японский меч, возможно крупнейший из когда-либо выкованных в Японии.

    Его характеристики настолько впечатляющи, что породили гипотезу о том, что меч мог принадлежать великану. Действительно — длина меча — 3.77 м, а его вес — 14.5 кг, что делает его практически бесполезным для самурая феодальной Японии.

    Этот впечатляющий меч окружен тайной, о нем мало что известно кроме общих сведений: он был выкован в XV веке и его размеры поистине огромны.

    Японцы славятся своим  мастерством изготовления  мечей. Несколько типов японских мечей также широко известны. Наиболее знаменита, конечно же, катана — благодаря тому, что ее ассоциируют с самураями. Однако, в Японии ковали и несколько других типов мечей, один из которых о:дати (大太刀), что означает «большой меч». О:дати иногда путают с нодати (野 太 刀 —  «полевой меч»), типом мечей с длиной клинка от 90 до 100 см, хотя длина некоторых экземпляров может приближаться к  2 м.

    О:дати часто использовали в сражениях периода Нанбоку-тё, который длился большую часть XIV века (прим.: 1336-1392), но совершенно определенно они были созданы не позднее начала V века.

    В этот период о:дати часто превышали метр в длину и использовались пехотой против кавалерии, с целью, как считают, поранить ноги лошадей или сбросить всадника. Позднее данное оружие потеряло свою популярность, по большей части из-за его непрактичности в бою. Однако некоторые воины продолжали использовать о:дати вплоть до Осады Осаки в 1615 году.

    Некоторые историки полагают, что большинство о:дати, на самом деле, служили лишь украшениями, чем-то вроде знамени для демонстрации врагу. В период Эдо (1603-1868) они использовались во время церемоний, а также в качестве подношений богам в святилищах.

    О:дати также могут служить демонстрацией кузнечного мастерства, так как создать такой клинок — не простая задача. Несколько японских законов принятых после 1600 г. ограничили допустимую длину клинка, что объясняет малое количество «больших мечей» сохранившихся до наших дней.

    Норимицу О:дати был выкован мастером Осафунэ Норимицу в 1447 для святилища Кибицу в префектуре Окаяма. Об оружии не вспоминали вплоть до 1992 г., когда его заново открыл Фудзисиро Окисато. С этого времени меч стал всемирно известным, а количество фейковых видео с его участием стало стремительно расти (как, например, приведенное ниже, где меч находится у самурая-великана)

    На самом же деле, Норимицу О:дати был создан по заказу очень состоятельного лица своего времени и служил для церемониальных целей, находясь на постоянном хранении в святилище. Меч также является демонстрацией искусства своего создателя, Осафунэ Норимицу, чья слава дошла до наших дней.

    _____

    Источник: https://random-times.com/

    Перевод: moBstr

     



  • История Мими-наси-Хоити (Классический квайдан Л. Хирна в оригинальном переводе)

    Опубликовано: кем: moBstr Комментировать

    Более 700 лет тому назад при Дан-но-ура, что в проливе Симоносэки, произошла последняя битва между давно соперничавшими кланами Хэйкэ (Тайра) и Гэндзи (Минамото). Клан Хэйкэ полностью сгинул там, вместе со своими женщинами, детьми, и малолетним императором, в наши дни почитаемом как Антоку Тэнно. А море и побережье на семь веков стало прибежищем призраков…

    Прежде я уже рассказывал о странных крабах, которых находят в тех местах, называемых крабами Хэйкэ, на чьих спинах видны человеческие лица. Считается, что это духи воинов клана Хэйкэ. Но есть немало и других странных вещей, которые можно увидеть или услышать на том берегу.

    Темными ночами тысячи призрачных огней парят над пляжем и летают над волнами. Бледные огоньки, которые местные рыбаки зовут они-би, демонические огни. Когда же поднимается ветер, то с моря доносятся громкие крики, похожие на шум битвы.

    В прежние времена Хэйкэ были намного более беспокойными, чем сейчас. Они появлялись у кораблей плывущих в ночи, пытаясь их потопить, и не упускали возможности утянуть в пучину пловцов.

    Гравюра укиё-э Утагавы Куниёси «Призраки Тайра восстают из моря», 1845 г.

    Дабы умилостивить мертвых в Акамагасэки был воздвигнут буддистский храм Амидадзи, а рядом с пляжем появилось кладбище, где на надгробиях были выбиты имена утонувшего императора и его великих вассалов. Для упокоения их душ там регулярно проводили буддистские службы.

    Храм Амидадзи существует и сохранился до наших дней. Сейчас  его называют святилищем Акама-дзингу

    После того, как храм был построен, а надгробия установлены, Хэйкэ стали доставлять меньше проблем, чем прежде, но время от времени они продолжали творить странные вещи, показывая, что так и не обрели окончательного покоя.

    Несколько веков назад в Акамагасэки жил слепой по имени Хоити, известный своим мастерством игры на бива и декламации. С самого детства он совершенствовался в искусстве декламации и игре на бива и, со временем, превзошел своих учителей. Как профессиональный бива-хоси он обрел известность преимущественно благодаря декламации Истории о Хэйкэ и Гэндзи и, говорят, когда он пел отрывок о Битве при Дан-но-Ура, «даже черти (кидзин) не могли сдержать слез».

    Статуя героя легенды в Акама-дзингу

    В начале своей карьеры Хоити был очень беден, но встретил хорошего друга, который помог ему. Монах храма Амидадзи обожал поэзию и музыку и часто приглашал Хоити в храм для игры на бива и декламации. Спустя какое-то время, будучи под сильным впечатлением от таланта парня, монах предложил ему сделать храм своим домом, и это предложение было с благодарностью принято. Хоити получил комнату в здании храма, а в обмен на еду и кров он должен был лишь по определенным вечерам благодарить монаха, устраивая музыкальные представления.

    Одной летней ночью монаха вызвали провести буддистскую службу в доме умершего прихожанина, и он направился туда вместе с помощником, оставив Хоити в храме одного.

    Это была жаркая ночь и слепой юноша решил охладиться на веранде, прежде чем отправиться спать в свою комнату. Веранда выходила на маленький сад за храмом Амидадзи. Там Хоити ждал возвращения монаха и, пытаясь облегчить свое одиночество, практиковался в игре на бива. Минула полночь, а монах все не возвращался. Воздух был слишком горяч — находиться в помещении было некомфортно и Хоити остался снаружи. Наконец, он услышал приближающиеся от задних ворот шаги. Кто-то пересек сад направившись к веранде и остановился прямо напротив него, но это был не монах.

    Низкий голос назвал имя юноши резко и бесцеремонно, как самурай обращается к простолюдину:

    — «Хоити!»

    — «Хай!*» — ответил парень, напуганный грозным голосом — «Я слеп! Я не могу понять — кто обращается ко мне!»

    — «Бояться нечего» — уже мягче сказал незнакомец. «Я остановился неподалеку от этого храма и направлен к тебе с посланием. Мой господин – лицо самого высокого ранга, сейчас находится в Акамагасэки в сопровождении множества благородных слуг. Он захотел увидеть место Битвы при Дан-но-ура и сегодня посетил его. Будучи наслышан о твоем мастерстве декламации истории Битвы, он теперь желает услышать твое выступление. Поэтому сейчас же бери свой бива и следуй со мной в дом, где тебя ждет высокое собрание».

    В те времена трудно было ослушаться приказа самурая. Хоити одел сандалии, взял бива и вышел вместе с незнакомцем, который указывал путь молча, заставив Хоити идти очень быстро. Рука сопровождающего была в металле, а лязг, раздававшийся от шагов воина, говорил о том, что он был полностью облачен в доспех — должно быть, какой-то дворцовый страж во всеоружии. Первый испуг Хоити прошел, он начал представлять, что ему повезло; вспомнив заверения вассала, о том, что его повелитель – «лицо самого высокого ранга», он подумал, что господин желающий услышать его декламации, должен быть по статусу не ниже даймё высочайшего положения.

    Самурай остановился и Хоити понял, что они подошли к большим воротам; он был озадачен, так как не мог припомнить больших ворот в этой части города, за исключением главных врат Амидадзи. «Каймон!**» — позвал самурай, послышался звук отодвигающегося засова и двое вошли. Они пересекли сад и снова остановились у какого-то входа. Самурай громко крикнул: «Эй, внутри! Я привел Хоити». Затем послышались звуки торопливых шагов, раздвигающихся ширм, открывающихся дверей и женских голосов.

    Из речи женщин Хоити понял, что они принадлежали к благородному дому, но не мог представить, куда же его привели. Однако времени на предположения  было мало. После того как ему помогли подняться на несколько каменных ступеней, на последней из них ему было сказано оставить свои сандалии. Женская рука вела его по бескрайним просторам отполированных досок и круглых столбов, которых было слишком много, чтобы запомнить. По полу, покрытому циновками потрясающей ширины, — в центр просторного помещения. Где, как он подумал, собралось множество знатных людей: звук шелеста шелка был подобен шуму листвы. Также он услышал гул множества приглушенных голосов,  это была речь придворной знати. Хоити было сказано успокоиться (располагаться), а у своих ног он обнаружил подушечку для колен. После того как он встал на нее и настроил инструмент, женщина, которую он принял за родзё, матрону дома, обратилась к нему: «Теперь, под аккомпанемент бива,  должна быть зачитана История о Хэйкэ». Так как полный пересказ занял бы несколько ночей, Хоити задал вопрос: «Декламация всего сказания дело не скорое, какую часть его Высочество желает услышать сейчас?» Женский голос ответил: «Исполните часть о Битве при Дан-но-Ура, ибо горечь её наиболее сильна».

    Хоити поднял голос и запел о битве на жестоком море, чудесным образом заставляя свой бива звучать подобно натруженным веслам, шуму стремящихся вперед кораблей, жужжанию и свисту стрел, крикам и топоту людей, ударам стали о шлемы и падению сраженных тел в воду.

    Во время пауз, слева и справа от себя он слышал шёпот похвал: «Какой чудесный музыкант!» «Никогда не слышал подобного исполнения в нашей провинции!» «Во всей империи не сыщется такого певца, как Хоити!»  Воодушевившись, он стал играть и петь еще лучше, чем прежде. Но когда пришел черед поведать судьбу  честных и беспомощных – о трагической гибели детей и женщин, и о смертельном прыжке Нии-но-Ама с малолетним императором на руках – все слушатели издали один длинный дрожащий крик боли, после чего они рыдали и стенали так громко и дико, что Хоити испугался буйству и скорби, что он вызвал. Некоторое  время плач и рыдания продолжались. Но постепенно звуки сожаления затихли, и вновь, в последовавшей полной тишине, Хоити услышал голос женщины, которую он  принял за родзё.

    Она сказала: «Хотя нас заверили, что вы очень умелый игрок на бива и несравненный декламатор, мы не подозревали, что кто-либо может быть искусен настолько, насколько вы продемонстрировали это сегодня ночью.  Наш господин доволен и намерен достойно наградить вас. Но прежде он желает, чтобы вы играли для него последующие шесть ночей, после чего он, вероятно, отправится в обратное путешествие. Поэтому завтрашней ночью вы должны придти сюда в тот же час.  Вассал, приведший вас,  будет послан за вами… Также мне приказано проинформировать  – вы не должны никому говорить о визитах сюда во время пребывания нашего господина в Аамагасэки. Так как он путешествует инкогнито, он приказал не упоминать об этих вещах… Теперь вы свободны, возвращайтесь в храм».




    После того, как Хоити должным образом выразил свою благодарность, женская рука проводила его к выходу из дома, где тот же вассал, что ранее привел его, уже ждал чтобы отвести домой. Он довел его до веранды, расположенной сзади храма и там попрощался.

    Почти наступил рассвет, когда Хоити вернулся, но его отсутствие в храме осталось незамеченным, так как монах, придя очень поздно, подумал что он уже спит. Днем Хоити удалось немного отдохнуть. Он никому не рассказал о своем странном приключении. Когда наступила полночь, за ним снова пришел самурай  и отвел к месту высокого собрания, где его декламация прошла с тем же успехом, что и прошлое выступление. Однако во время второго визита, по стечению обстоятельств,  его отсутствие было обнаружено. После утреннего возвращения он был вызван к монаху, который  обратился  к нему с добрым укором:

    «Мы беспокоились о тебе, друг Хоити. Выходить за пределы храма в столь поздний час, будучи слепым и в одиночестве – опасно. Почему ты ушел, ничего не сказав нам? Я бы приказал слуге сопроводить тебя. И где ты был?»

    Хоити ответил уклончиво: «Прости меня, добрый друг! Я должен был отлучиться по личному делу и не мог уладить его в другое время».

    Монах был больше удивлен, чем огорчен скрытностью Хоити: он почувствовал, что это неестественно и заподозрил что-то плохое. Он боялся, что слепой юноша мог быть околдован или сбит с толку некими злыми духами. Он не задал больше никаких вопросов, но скрытно проинструктировал прислужников следить за передвижениями Хоити и следовать за ним, если он снова покинет храм после наступления темноты.

    В одну из следующих ночей Хоити был замечен уходящим из храма и слуги немедленно зажгли свои фонари и пошли следом. Но это была дождливая и темная ночь и прежде чем они смогли добраться до дороги, Хоити исчез. По свидетельствам он шел очень быстро – странное дело, учитывая его слепоту и плохое состояние дороги. Прислужники в спешке обходили улицы, заходя с расспросами в каждый дом, где Хоити имел обыкновение бывать. Но никто не мог сообщить о нем ничего нового. Наконец, когда они по побережью возвращались к храму, их напугали звуки яростной игры на бива, доносившиеся с кладбища Амидадзи.

    Кроме нескольких призрачных огней, которые, как обычно, парили здесь темными ночами, в том направлении царила непроглядная темнота. Однако слуги, не колеблясь, поспешили к кладбищу и там при помощи своих фонарей отыскали Хоити, сидящего под дождем у могилы Антоку Тэнно, заставляющего свой бива греметь и громко распевающего песнь о Битве при Дан-но-ура. А за ним, и над ним — везде над могилами, огни мертвецов горели подобно свечам. Никогда прежде такое великое множество Они-би не являлось взору смертного…

    «Хоити-сан!  Хоити-сан!» — кричали слуги – «Вы околдованы! … Хоити-сан!» Но было не похоже, чтобы он их слышал. С усилием он заставлял свой бива греметь, звенеть и лязгать, и все более дико пел песнь о Битве при Дан-но-ура. Прислужники схватили его и кричали в самые уши: «Хоити-сан!  Хоити-сан! Немедленно возвращайтесь с нами домой!» Он осуждающе ответил: «Прерывать меня подобным образом перед высоким собранием недопустимо». Тогда слуги, не смотря на странность ситуации, не смогли удержаться от смеха. Ну, конечно же, он был околдован, они скрутили его, подняли на ноги и сообща торопливо поволокли к храму, где, по приказу жреца, с него незамедлительно была снята мокрая одежда, он был переодет, принудительно накормлен и напоен. Затем монах настоял на полном объяснении удивительного поведения своего друга. Хоити долго отказывался говорить. Но наконец, поняв, что его поведение действительно насторожило и рассердило  доброго монаха, он решил прекратить запираться и рассказал обо всем, что произошло с первого визита самурая.

    Монах сказал: «Хоити, бедный мой друг, ты в смертельной опасности! Какая неудача, что ты не рассказал мне обо всем раньше! Твой музыкальный талант навлек на тебя странную беду. Знай же, что ты не был ни в каком доме, а провел несколько ночей на кладбище – этой ночью наши люди нашли тебя сидящим под дождем у могилы Антоку Тэнно. Все что тебе привиделось – было иллюзией, все, кроме, зова мертвых. Однажды подчинившись им, ты оказался в их власти. Подчинись им вновь, после всего, что уже произошло, и они разорвут тебя на куски. Но, раньше или позже, они уничтожили бы тебя в любом случае…  Я не смогу остаться с тобой этой ночью – меня позвали провести еще одну службу. Но прежде чем я уйду, необходимо защитить твое тело, нанеся на него священные тексты».

    Перед закатом монах и его помощник раздели Хоити, после чего своими кистями для письма они нанесли текст священной сутры Хання-Син-Кё на его грудь и спину; голову, лицо и шею; ноги и руки и, даже, на ступни ног – на все части его тела.

    Когда с этим было покончено, монах проинструктировал Хоити, сказав: «Вечером, как только я уйду, ты должен сесть на веранде и ждать. Тебя позовут. Но, чтобы не случилось, не отвечай и не двигайся. Ничего не говори и сиди, будто медитируешь. Если пошевелишься или издашь звук, то будешь разорван на части. Не бойся и даже не думай звать на помощь – ибо никакая помощь не сможет спасти тебя. Если ты поступишь точно, как я тебе сказал, опасность минует и тебе больше не придется  ничего бояться».

    После наступления темноты монах с помощником ушли и, Хоити, согласно инструкциям, уселся на веранде. Он положил бива на доски перед собой и сделал вид что медитирует, проявляя осторожность, чтобы не кашлянуть и  не издавать звуков дыхания. Он сидел так часами. Затем он услышал приближающиеся с дороги шаги.  Они пересекли ворота и сад, подошли к веранде, и остановились прямо напротив него.

    «Хоити!» — позвал низкий голос. Но слепец задержал дыхание и сидел недвижно. «Хоити!» — мрачно позвал голос вновь. И в третий раз, уже агрессивно: «Хоити!» — Хоити замер словно камень, тогда голос пробурчал:

    «Нет ответа! – Так не пойдет! … Надо найти парня». Раздались звуки тяжелых ног поднимающихся на веранду. Они уверенно приблизились к Хоити и встали рядом. Затем, долгие десять минут, в наступившей мертвой тишине, Хоити чувствовал, как все его тело сотрясается от ударов сердца. Наконец грубый голос пробормотал рядом с ним: «Вот бива, но от музыканта я вижу лишь уши! … Что же, это объясняет, почему он не смог ответить: ведь у него не было рта, ничего от него не осталось, лишь уши. Теперь я отнесу их своему господину – как доказательство, что его поручение было исполнено настолько, насколько это было возможно».

    В этот момент Хоити почувствовал, как за его уши железной хваткой ухватились пальцами и оторвали! Боль была страшной, но он не закричал. Тяжелые шаги на веранде стихли, пересекли сад, вышли на дорогу и прекратились. С обеих сторон головы Хоити почувствовал густые теплые струи, но не смел поднять рук.

    Перед рассветом монах вернулся. Он сразу поспешил на веранду, где поскользнувшись на чем-то липком, издал крик ужаса – в свете своего фонаря он увидел, что это была кровь. Хоити сидел там в позе медитации, с все еще сочившейся из его ран кровью.

    «Мой бедный Хоити!» — закричал шокированный монах — «Что это?» … «Ты был ранен?» … Услышав голос друга, Хоити почувствовал себя в безопасности. Он зарыдал и в слезах рассказал о своем ночном приключении.

    «Бедный, бедный Хоити!»  — Воскликнул монах – «Это все моя ошибка! Моя ужасная ошибка! … На все твое тело были нанесены священные тексты, на все, кроме ушей! Эту часть работы я доверил помощнику, и я очень, очень ошибся, не проверив его! … Ну, случившегося уже не исправить, мы можем лишь постараться как можно быстрее исцелить твои раны. Взбодрись, друг! Опасность миновала. Эти гости больше никогда не потревожат тебя».

    С помощью хорошего доктора, Хоити вскоре залечил свои раны. История о его странном приключении стала широко известна, и быстро сделала его знаменитым. Множество благородных людей посетили Акамагасэки, чтобы услышать его декламации, одарив Хоити деньгами. Он разбогател… Но со времени своего приключения, его стали звать не иначе как Мими-наси-Хоити – «Безухий Хоити».

    _____

    *хай (яп.: はい) — да

    **каймон  (яп.: 開門) — уважительное обращение самурая к дворцовой охране: «Открыть ворота!»

    _____

    Источник: Kwaidan: Stories and Studies of Strange Things By Lafcadio Hearn, 1904

    Перевод с англ.: moBstr

     

     



  • «Дзёя-но-Канэ», колокола, провожающие уходящий год и очищающие людские сердца в последнюю ночь года, и пара слов о Синсэнгуми

    Опубликовано: кем: moBstr Комментировать

    Если вам довелось встретить Новый год в Японии, то вы, должно быть, слышали полуночный звон колоколов местных храмов. Но знаете ли вы о значении этого продолжительного колокольного звона? ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ

     



  • «Дзёя-но-Канэ», колокола, провожающие уходящий год и очищающие людские сердца в последнюю ночь года, и пара слов о Синсэнгуми

    Опубликовано: кем: moBstr Комментировать

    Колокол при монастыре в г. Касива, а ниже перевод статьи о неочевидном назначении таких колоколов =)

     

    Взгляните на уходящий год с умиротворенным сердцем

    Как все отмечают Новый год? Некоторые наверняка будут считать секунды до его наступления в компании друзей, и веселиться всю ночь напролет. В Японии все с нетерпением ждут наступления Нового года, но встречают его тихо. Если вам довелось встретить Новый год в Японии, то вы, должно быть, слышали полуночный звон колоколов местных (буддистских) храмов. Но знаете ли вы о значении этого продолжительного колокольного звона? Эти звуки, называют «Дзёя-но-Канэ», колокола, начинающие свой бой в полночь уходящего года, с их помощью производят очищение.

    Колокол при монастыре в Никко

    Чтобы избавиться от проблем и встретить Новый год по-новому

    «Дзёя-но-Канэ», раздается ровно 108 раз. На этот счет существует множество теорий. Наиболее общепринятой же считается следующая: Колокола бьют 108 раз, чтобы избавиться от 108 человеческих страстей. Речь идет о желаниях, злобе, боли и т.д. Монахи всегда практиковали аскетизм, для того чтобы избавиться от земных страстей. По традиции, дошедшей до наших дней, считается, что звуки «Дзёя-но-Канэ», могут очистить сердца обычных людей, неготовых к суровым аскетическим практикам.

    Попробуйте сами позвонить «Дзёя-но-Канэ»!

    Обычно лишь монахи звонят «Дзёя-но-Канэ». Однако в некоторых храмах гостям также позволяют ударить в колокол. Воспользуйтесь этой возможностью, чтобы очистить свое сердце от мирских страстей и встретить новый год обновленными, чтобы он принес вам что-то хорошее!

    Храмы, где посетителям разрешают звонить «Дзёя-но-Канэ» (добираться из Токио)

    — Такахатафудосон Конгодзи
    – Пронумерованные билеты распространяются среди первых 108 посетителей. Так что следует поторопиться и придти заранее.
    – Храм находится в 5 минутах от станции Takahatafudo (прим.: в г. Хино)  по линии Keio Line / Tama Toshi (монорельс).

    Довелось случайно попасть в данный храм (надеюсь, напишу). Кстати,  это храм семьи Хидзиката Тосидзо, зам. командира знаменитых «Синсэнгуми», оставшихся верными сёгуну в гражданской войне  Босин (1868-1869). Поэтому несмотря на то, что Синсэнгуми действовали преимущественно в Киото, здесь близ Токио (в г. Хино) можно найти мемориальный камень «Двух великих мучеников» (Хидзиката Тосидзо пал в бою, а его командир Кондо Исами был казнен новым правительством) и статую Хидзикаты в форме Синсэнгуми (на фото). Также одна из могил Хидзикаты находится здесь же в Хино, в храме Сэкидэндзи. В общем, фанатам Синсэнгуми точно стоит посетить г. Хино.

     

    — Кэнтёдзи
    Все отстоявшие очередь смогут позвонить в колокол, количество участников не ограничено!
    – Храм в 20 минутах от станции Kita-Kamakura Station по линии JR Yokosuka Line

    _____
    Источник: https://tadaimajp.com/
    Перевод/фото: moBstr



  • Дилогия игровых ужасов Yomawari, или «Один в темноте» по японски

    Опубликовано: кем: moBstr Комментировать

    Самые жаркие вечера прошедшего лета мы с супругой провели слоняясь по темным закоулкам японской глубинки. Как такое возможно? Виртуально, конечно — играя в дилогию Yomawari.

    О чем эти игры и зачем вообще я о них пишу?

    Обе игрушки жанра Survival Horror — RPG, то есть пугалки-выживалки с некоторыми элементами ролевых видеоигр (инвентарь, сбор вещей, внесюжетные квесты),

    Многие предметы в игре собираются исключительно для коллекции, благодаря чему со временем комнаты девчонок превращаются в некое подобие кунсткамеры

    действие которых практически полностью происходит в ночное время. Место действия – два типичных японских поселка городского типа.

    Игрушки очень крепко зацепили меня атмосферой. Во-первых, несмотря на то, что большинство локаций выполнены в изометрической проекции (вид сверху и с боку), а оставшиеся сделаны двумерными,

    игры действительно могут напугать, причем, различными и неожиданными способами.

    Во-вторых, и это главное, атмосферой достоверности пребывания в японской глубинке (традиционные дома, конбини, святилища, вендинговые автоматы; огромное количество различных мест и мелочей, которые не встретишь нигде кроме Японии).

    В основе сюжета — приключения,  а точнее злоключения двух японских девочек, происходящие в ночное время. Вообще, выражение «ёмавари» буквально можно перевести как «тьма кругом», но смысловое его значение, скорее, «ночью».

    В первой части игры все начинается с прогулки девочки с собачкой вблизи зловещего тоннеля. Собачка в результате вроде бы несчастного случая пропадает и, похоже, с ней случилось что-то очень не хорошее. Затем на поиски питомца отправляется старшая сестра, но также бесследно исчезает. С наступлением ночи героиня, «вооружившись» фонариком отправляется на поиски близких.

    Трейлер к обеим играм

    В сиквеле сюжет также драматичен. Налюбовавшись на вечерние фейерверки с вершины местной горы две подружки, возвращаясь домой, сталкиваются с непонятным.  В результате одна из них бесследно исчезает, а вторая отправляется  её искать.

    Между главами нам показывают  сюжетные вставки оформленные под записи в детском дневнике

    В обеих частях нам предстоит в одиночку, или почти в одиночку, обойти все окрестности, а это в первой части поселок (скорее небольшой город), а во второй даже два.

    Карта одного из поселков (городов) второй части 

    Сюжет игр делится на главы, которые называются вроде «Сумерки», «Ночь», «Полночь», «Час Быка», «Рассвет». Окончить поиски и пережить ночь будет очень не просто, так как несмотря на то, что поселок как будто обезлюдил, потусторонняя жизнь в нем и его окрестностях просто бурлит.


    По итогу:

    Нам понравились обе игрушки, хотя впечатление от сюжетной линии и игрового процесса от них разное и первая часть заметно труднее.

    Еще раз отмечу, эти игры мне показались максимально «японскими», полностью погружающими в местный сеттинг. До этого подобные впечатления у меня были только от игр Persona 4 (где надо было прожить виртуальный год в японской деревне, выполняя повседневные дела, ходя в школу, секции, подрабатывая, отмечая все праздники и т.д.) и Persona 5 (где создатели пошли еще дальше, воссоздав район Сибуя и несколько станций токийского метро для исследований).

    Игры Yomawari: Night Alone и Yomawari: Midnight Shadows (сиквел) доступны на игровые консоли Nintendo Switch, Playstation 4 (только сиквел), PS Vita и на ПК в Steam. Русификаций, насколько я знаю, нет, только оригинальная японская или английская версии.

    Несмотря на внешнюю «детскость» и «мультяшность» заграничное возрастное ограничение игр  — 17+, но для второй части, я считаю, оно должно быть строго 18+.

    С учетом указанных выше ограничений, мы с супругой рекомендуем Yomawari любителям японских ужастиков и вообще япономанам.


    Кстати, за создание игр ответственна уважаемая контора Nippon Ichi Software (Disgaea, La Pucelle: Tactics, Phantom Brave, Atelier Iris…)

    BONUS:

    Обои для рабочего стола (кликайте для увеличения и скачивания)


    Автор: moBstr



  • Японский телеканал HiroshimaHomeTV

    Опубликовано: кем: moBstr Комментировать

    HiroshimaHomeTV (広島ホームテレビ ) — местный телеканал замечательного города Хиросима. Телеканалу, кстати, уже более 40 лет.  Показывают новости, различные репортажи, прогноз погоды и не только. Канал тесно связан с новостной телесетью ANN-News.


    Watch also! Смотрите также! これもご覧ください
    |Animax|TVAsahi|FujiTV|NHKG|NHKWorld|NipponTV|TVTokyo|TokyoMX|TokyoMX1/TokyoMX2|TBS|
    |Aniplus|GEMTVAsia|GunmaTV|HiroshimaHomeTV|ANNNews|NipponTVNews24|WeatherNews|
    |ShopChannel/JapanetChannelDX/QVCJapan/GSTV|
    |JapanLiveWebcams|Anime&J-PopLiveRadio|JapanEarthquakeLiveWarning|KoreanTVChannels|




  • Время Удивительных Историй® о Японии от Марко Поло

    Опубликовано: кем: moBstr Комментировать

    В моём замечательном городе Калининграде, в его Кёнигсбергские времена, бывал небезызвестный барон Мюнхгаузен, а также легендарный граф Калиостро и даже сам Казанова чуть не заехал. Но вот знаменитый венецианский путешественник, купец, ученый и советник Великого Хана – Марко Поло в здешних местах никогда не был, как, в прочем, и в Японии. Однако это не помешало ему написать о ней (в конце XIII века) ничуть не хуже того самого Мюнхгаузена и впервые поведать неискушенным европейцам об удивительной и недосягаемой Стране… Золота ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ

     



  • Время Удивительных Историй® о Японии от Марко Поло

    Опубликовано: кем: moBstr Комментировать
    Здесь должен был быть знаменитый «Кот с лампой», но у меня был только Кумамон

     

    В моём замечательном городе Калининграде, в его Кёнигсбергские времена, бывал небезызвестный барон Мюнхгаузен, а также легендарный граф Калиостро и даже сам Казанова чуть не заехал. Но вот знаменитый венецианский путешественник, купец, ученый и советник Великого Хана – Марко Поло в здешних местах никогда не был, как, в прочем, и в Японии. Однако это не помешало ему написать о ней (в конце XIII века) ничуть не хуже того самого Мюнхгаузена и впервые поведать неискушенным европейцам об удивительной и недосягаемой Стране… Золота:

    Жители острова Ципангу (*Япония) обладают просто колоссальными запасами золота. Крыша королевского дворца сделана из чистого золота, а полы покрыты слоем золота толщиной в два пальца¹²³.

    этот шедевр санфаянса на самом деле не из Японии, а из Гонконга

     

    Комментарий: На самом деле с VIII по XVI век добыча золота в Японии составила лишь около от 5% общемировой. Мифы о японском золоте Марко Поло, вероятно, почерпнул от мусульманских купцов города Зайтун (ныне Цюаньчжоу). Кроме того с X по XIII век китайская империя Сун активно торговала с Японией, предоставляя ресурсы и изделия в обмен на золото, а китайские купцы распространяли слухи о построенном в начале XII века Золотом Зале буддистского храма Тюсон-дзи (преф. Иватэ).

    Побережье усыпано крупным красным жемчугом потрясающей красоты³.

    Комментарий: Красный жемчуг действительно существует и активно добывается, например, в Кобэ, правда, с начала XX века.


    Местные идолы отличаются разнообразием форм: у некоторых из них головы быков, у других — свиные, козлиные, или других животных. Встречаются трехглавые идолы с двумя дополнительными головами, расположенными на плечах.

    на фото — белорусский Горыныч

    Различные церемонии проводящиеся в их честь настолько ужасные и сатанинские, что я не могу привести их³.

    Комментарий: Трехглавых идолов в Японии не найти, а вот статуи некоторых животных, тех же быков, вполне можно встретить при святилищах. Похоже, что в основе мифа лежат индуистские божества.


    Восьмерых местных заключенных не смогли казнить через отсечение головы, из-за их магических свойств, поэтому они были забиты насмерть дубинками².

    Тела казненных узников они готовят и употребляют в пищу на пирах, утверждая, что человеческая плоть превосходит по вкусу всякую иную³.

    Комментарий: Японцы не занимались каннибализмом из гастрономических  соображений. Данный миф возник, скорее всего, от (правдивых) слухов об аборигенах-каннибалах  юго-восточной Азии (Папуа — Новая Гвинея, некоторые острова Малайского архипелага и Полинезии).

    Правда, сильно позднее, во время Второй мировой войны в отдаленных гарнизонах, страдающих от недостатка провизии, действительно бывали случаи каннибализма японских военных по отношению к военнопленным (некоторые из них были рассмотрены Международным военным трибуналом для Дальнего Востока).


    В (Японском) море не менее 7444 островов, по большей части, обитаемых³.

    Комментарий: Удивительно, но первая часть данного «мифа» вовсе не миф — Японский архипелаг действительно насчитывает (если очень грубо) около 7000 островов, но вот заселены из них чуть более 6% (от количества островов, а не общей площади, разумеется).


    Заключение:

    «Истории» Марко Поло были взяты из источников указанных ниже, разоблачал как мог. Если где-то наврал — прошу пристыдить комментарием.

    _____

    Автор статьи/перевод: moBstr

    Источники:

    ¹https://web-japan.org/nipponia/nipponia45/en/feature/feature01.html

    ²https://www.japantimes.co.jp/culture/2000/04/25/books/marco-polos-fantastic-truths/

    ³http://factsanddetails.com/japan/cat16/sub107/item492.html

     



  • Авторская фото-подборка синтоистских мини-святилищ и не только

    Опубликовано: кем: moBstr Комментировать

    Практически повсеместно в Японии можно встретить небольшие местные святилища/алтари, в целом напоминающие миниатюрный домик для божества (божеств). Вместе с тем каждое  такое святилище уникально, а некоторые и вовсе выглядят странно и удивительно. Ниже приведу фото-подборку мини-святилищ повстречавшихся нам в Японии (фотографии увеличиваются если по ним кликнуть):

    1. Рокугэйсин (Шесть богов искусств) — попалось нам в оживленном центре квартала Асакуса, а именно на улице Рокку Бродвей. Статуэтки, все кроме одной, соотносятся с личностями реально существовавших артистов XX века и все являются воплощением божеств-покровителей искусств. Само место почитается со времен периода Эдо.

    Насколько мне удалось разузнать, слева-направо: бог пения — Таро Сёдзи (1898-1972), певец; бог оперы — Рикидзо Тая (1899-1988), оперный певец; бог-сказитель — Синсё Коконтэй (1890-1973), комик; бог танца — женский танцевальный ансамбль 1920-1960-х SKD (Shochiku Kageki Dan); бог певец-исполнитель: Кэнити Эномото (1904-1970), комик-певец; бог театра: безымянный уличный артист (артистка).

    Люди творческих профессий, для успеха в профессиональной деятельности, могут положить подношение в красный ящичек.


    2. Данное святилище было обнаружено поблизости от ничем ни примечательного перекрестка в центре Токио, где-то по дороге от рынка Амэя-Ёкотё, что в квартале Уэно до квартала Асакуса. Святилище, по видимому, посвящено богине плодородия Инари, на что указывает наличие статуэток её слуг лисиц-оборотней кицунэ, но могу ошибаться. Видимо, за святилищем ухаживают местные жители.


    3. Мини-святилище во дворике большого святилища в городке Касива близ Токио (о прогулке по городку подробно писал  здесь). Надпись на камне — Самурай-мити-сама (господин Дороги самураев?).

    Данное святилище, как и предыдущие, украшено соломенной веревкой симанэва. Здесь к ней прикреплены зигзагообразные полоски бумаги сидэ.


    4. Это не святилище, но все же. Статуэтка бодхисаттвы дзидзо, которых издревле нежно любят японцы. Обычно дзидзо встречаются группами, но этот стоял в гордом одиночестве неподалеку от кладбища  г. Касива.

    Гирлянды из бумажных журавликов — это сэнбадзакура. Считается что одно заветное желание сделавшего 1000 бумажных журавликов будет исполнено.

    По поверью дзидзо защищают души не родившихся детей, а также оберегают путников (их часто можно встретить на обочинах различных троп).


    5. Святилище увиденное нами поблизости от одного из Пяти озёр Фудзи (уже не помню какого). Довольно скромное, но аккуратное. Местному (?) божеству предложено подношение в виде стопки сакэ (?). Камушек на первой ступеньке, видимо, тоже имеет какое-то значение.


    6. Сразу два небольших святилища расположенных в очень живописном месте, также в районе одного из Пяти озёр Фудзи (конкретное место не вспомню).

    Слева от представленного на фото красного святилища находится еще одно.

    А вот и то самое святилище, что «слева», его охраняют собако-львы комаину, в наличии ящичек для подношений.


    7. Небольшое святилище поблизости от станции Арасияма в Киото. Наверху можно увидеть запрещенный нашими законодателями солярный символ (замазал черным). Здесь он имеет обратный, положительный смысл — защиты от зла. Символ очень-очень-очень часто встречается в буддистских храмах в Японии, так что фотографировать их практически невозможно.

    Для синтоизма этот символ не характерен, как мне кажется, но вот наглядная иллюстрация смешения буддизма и синтоизма в Японии.


    8. Небольшим бонусом группа дзидзо охраняющих путников в бамбуковой роще Арасияма в Киото.


    9. Судя по характерному головному убору, это святилище одного из Семи богов удачи, Дайкоку(тэн).
    Дайкоку — инкарнация индуистского божества Шива, в Японии он стал предприимчивым Богом удачи, коммерции и богатства.

    Святилище обнаружили во все той же бамбуковой роще Арасияма.


    10. Это и следующее святилища мы встретили в жилом районе во время трех-километровой прогулки до  знаменитого святилища Фусими Инари в Киото.

    Святилище  сделано, видимо, силами жильцов, но очень добротно и очень хорошо ухожено. Кому конкретно оно посвящено не ясно.


    11. Данное святилище сделано в более традиционном стиле и украшено «запретной» буддистской символикой.


    12. А это уже знаменитый «квартал гейш» Гион (также в Киото). Кому посвящено — не ясно, в оформлении также использованы запрещенные символы.



    13. И снова дзидзо, на этот раз, если мне не изменяет память, в Никко. Здесь у него собственный домик с печатями-оберегами и ящичек для пожертвований.


    14. Похоже на святилище мифического тэнгу. Обнаружено у входа в сад Киёсуми, одном из лучших садов Токио, заложенным в конце XIX века основателем компании Мицубиси.


    15. Этот жутковатый тануки ростом с человека поджидал нас в сумерках в самом центре Осаки, квартале Намба. Не знаю, святилище ли это, что он держит в лапе, и что за странный «фартук» на нем одет.


     

    16. Удивительное святилище расположенное у подножия г.Инари (Киото), где находится знаменитое святилище Фусими Инари. Внутри, кажется, лошадь (!)

    А на сегодня все, спасибо за внимание! Если у Вас остались вопросы, есть замечания или дополнения, пожалуйста, пишите в комментариях.

    Отдельную подробную статью о синтоистских святилищах и атрибутах читайте здесь.


    Если данная статья была Вам интересна, пожалуйста, вступайте в нашу группу на Subscribe

    или в соцсетях:

    Twitter | Мой мир | ВКонтакте | Одноклассники | Google+

    Огромное спасибо!  \(●^ω^●)/

    _____

    автор/фото: moBstr



  • Ситифукудзин: Семь японских богов удачи

    Опубликовано: кем: moBstr Комментировать

    Как и следует из их названия, Ситифукудзин – это Семь богов удачи из японской мифологии. Их не следует ставить на один уровень с, например, манэки-нэко, так как они являются божествами. Каждый из них, в свою очередь, стал продуктом вдохновения божествами различных религий и верований (индуизм, буддизм, синтоизм, даосизм), а их существование можно проследить с конца эпохи Муромати (1336-1573).

    Считается, что вознесение им молитв убережет от семи несчастий и принесет семь удач. Также их почитают по причине особой значимости числа семь в Японии, которое, как полагают, приносит удачу. Каждое божество Семерки обладает своими особенностями:

    Эбису(тэн)

    Единственный бог «чисто японского», синтоистского происхождения. Сын Идзанами и Идзанаги. По легенде, в возрасте трех лет он все еще не умел ходить, поэтому родители посадили его в лодку и предоставили воле волн. Достигнув некоего японского порта, дитя было спасено, а затем стало почитаться местными рыбаками и купцами, откуда и взялась специфика данного божества.

    Эбису изображают жизнерадостным персонажем с рыбой в левой руке и удочкой в правой, ведь он – бог рыбной ловли и коммерческих отношений. Точнее — он особо почитается как бог бизнеса.

    Также его часто ассоциируют со следующим божеством.

    Дайкоку(тэн)

    Бог удачи, его считают инкарнацией индуистского божества Шивы. Он мог умереть, превратившись затем в Будду, но вместо этого вернулся на Землю, приносить людям радость.

    В отличительном головном уборе, с мешком на спине, и молотком в руке, Дайокутэн – бог коммерции и богатства.

    Дайкоку, странным образом, часто изображают вместе со своенравным сомом Намадзу, чьим жертвам он возмещает ущерб деньгами.

    Бисямон(тэн)

    Один из четырех небесных рыцарей Буддизма, также известный как Тамон(тэн).

    Среди Семи богов удачи он единственный обладает достаточно устрашающим видом воина: наступив на Аманодзаку (злого духа), в правой руке он держит пагоду, а в левой – палку, увенчанную драгоценным камнем, либо копье или трезубец.

    В Семерке его считают богом гибкости и успеха.

    Бэн(дзай)тэн

    Бэндзайтэн (Бэнтэн) – единственная богиня в данной компании. Изначально она была божеством воды в Индуизме (прим. переводчика: Сарасвати), но со временем стала богиней музыки и  красноречия в Японии. Затем, после поглощения личности божества Китидзётэн, она превратилась в богиню искусств и процветания. Её часто считают двойником упомянутого божества и почитают за силу энмусуби, способность связывать мужчину и женщину.

    Образ Бэндзайтэн  — прекрасная и умная девушка с бива (японским струнным инструментом напоминающим лютню).

    Фукурокудзю

    Чтобы понять его функции, нужно просто разделить его имя: «фуку» — значит «счастье», «року» — «удача», а «дзю» — «долголетие».

    Фукурокудзю также считается богом мужества и мудрости и инкарнацией даосского божества Нанкёкуродзин (что буквально значит «Старик Южного полюса», воплощение звезды Канопус).

    Отшельник провел свою жизнь, проповедуя в деревнях и городах Китая.

    Продолговатое лицо, длинная борода и большие уши указывают на его почтенный возраст. Кроме сопровождающих его журавля и черепахи (оба животных являются символами длинной жизни), его можно узнать по посоху, украшенному подвешенным свитком и вееру.  Только не спутайте его с другим стариком, чьим спутником является олень!

    Дзюродзин

    Тот самый «другой старик с оленем», также является воплощением звезды. Дзюродзин и Фукурокудзин иногда настолько похожи, что некоторые истории полагают, что они оба обитают в одном и  том же теле…

    Или же Дзюродзина подменяет Сёдзё, морской дух в образе орангутанга с красным лицом и шерстью, и пристрастием к алкоголю.

    Веселый Дзюродзин ходит по всюду с персиком в руке, символом долголетия, и веером, которым, как считают, можно отгонять трудности.

    Поэтому его почитают как бога богатства, процветания и долголетия.

    Хотэй(сон)

    Лысая голова выдает бога щедрости, удачи и изобилия.

    Известный во многих религиях, Хотэйсон является воплощением Майтреи, буддистского жреца перед просветлением.

    Всегда улыбающийся, на плечах у него мешок, который, как считается, набит удачами для тех, кто верит в его добродетели.

    Вытянутые мочки ушей являются доказательством его высокой духовности.

    Семь богов удачи часто изображают плывущими на лодке с сокровищами, такарабунэ.

    Отсылки к такарабунэ, а также к самим Семи богам удачи широко распространены и в современной японской поп-культуре.

    _____

    Источник: https://www.peak-experience-japan.com/

    Перевод: moBstr



Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru