15 ноября японцы отмечают традиционный праздник Сити-Го-Сан (7-5-3) — чествуют трехлетних и пятилетних мальчиков, и трехлетних и семилетних девочек. В этот день молятся о здоровье и счастливом будущем детей. ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ
15 ноября японцы отмечают традиционный праздник Сити-Го-Сан (7-5-3) — чествуют трехлетних и пятилетних мальчиков, и трехлетних и семилетних девочек. В этот день молятся о здоровье и счастливом будущем детей. ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ
Обычно вам потребуется около 15 минут на прохождение аттракциона типа «Дом с привидениями».
Однако в этой статье речь пойдет не об обычном «Доме с привидениями», а о крупнейшем и страшнейшем в Японии. ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ
В Японии традиционные места религиозного поклонения можно подразделить на две категории — синтоистские святилища (дзиндзя) и буддистские храмы. Поговорим подробно о первых. ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ
Одна из прелестей жизни в Токио состоит в том, что где бы вы ни находились, всегда, в радиусе не более 11.3 м от вас будет вендинговый автомат. Где и когда бы вас не застала жажда — вы всегда найдете, как дешево ее утолить. Однако этим применение вендинговых автоматов в Токио не ограничивается — огромную популярность там приобрели так называемые гатяпоны, или капсульные машины. Они стоят буквально на каждом углу и продают буквально все что угодно. СМОТРЕТЬ ФОТО И ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ
Дэкотора (decotora – аббревиатура от «decorative truck», т.е. «украшенный грузовик»), так в Японии называют особым образом украшенные грузовики. Как правило, они облеплены неоновыми и ультрафиолетовыми лампочками, расписаны экстравагантной аэрографией, отделаны хромированными или золочеными деталями. ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ
Современные японские имена (日本人の氏名 нихондзин-но-симэй), как правило, состоят из фамилии и, записываемого после неё, имени. Такой порядок записи распространен во многих странах Азии, в то время как отчество (среднее имя) там практически не используют. ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ
Момидзигари – это японская традиция любования осенней листвой. Буквальный перевод слова означает «охота за красными (кленовыми) листьями», от момидзи — «красные листья/клён» и кари — «охотиться».
У слова «момидзи» есть еще другое произношение «коё», имеющее значения «опавшая листва», «листья изменившие цвет».
Также, как и любование цветением вишни весной (ханами), момидзигари был популярен у придворной аристократии в период Хэйан (794-1185). Благородные особы плавали в лодочках в садовых прудах своих поместий, музицировали, занимались поэзией, наслаждаясь разнообразием цветов листвы, или же ходили на прогулки в горы, где собирали разноцветные листья.
В период с XII по XVI века, область Тацугава, что близ Нары, а также области Огураяма и Арасияма близ Кёто, были известны красотой осенней листвы, которая воспета в многочисленных поэмах и картинах. В период Эдо (1600-1868) традиция момидзигари стала уже всеобщим достоянием. А после улучшения системы общественного транспорта в период Мэйдзи (1868-1912), люди начали посещать также и удаленные места, известные красотой осенней листвы. Традиция остается популярной и в наши дни, причем как среди японцев, так и туристов.
Момидзигари на о. Хоккайдо называется канпукаи, что означает «собираться вместе для любования листвой».
PS.: Период момидзигари рознится из-за протяженности японских островов с севера (где, естественно, начинается раньше) на юг. Но в целом — с конца октября по начало декабря. Подробная информация о местах и фазе клинового листопада — здесь (англ.).
_____
автор: moBstr
На досуге перевел достаточно известную в Интернете статью 5 Things Nobody Tells You About Living in Japan американца проживающего в Японии (с сайта http:/
Великий фехтовальщик и аскет, учитель и философ, талантливый художник, резчик по дереву и ковщик — Миямото Мусаси — один из немногих людей оказавших колоссальное влияние на развитие искусства владения японским мечом. ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ