Все о Японии: культура, быт, история и современность| Интересные факты о Японии

Все о Японии: культура, быт, история и современность| Интересные факты о Японии

Expandmenu Shrunk


Страшные японские сказки: Ведьма Адатигахары

Перевод традиционной японской сказки, изложенной в редакции знаменитой японской фольклористки и переводчицы начала XX века Эйко Теодоры Одзаки (из сборника «Japanese Fairy Tales», 1908 г.). Переводы Эйко с японского отличаются художественностью и некоторыми отступлениями от оригинала для лучшего понимания западной аудиторией. В свою очередь в данный перевод с английского я также добавил пару небольших отступлений, с обратной целью — вернуть японский колорит, что получилось в итоге — судить Вам.


Давным-давно в провинции Муцу была равнина называемая Адатигахара. Считалось, что там, в обличии старушки, обитает ведьма*. Время от времени в тех краях бесследно исчезали люди, а старухи собиравшиеся вечерами вокруг угольных жаровень и молодые девушки, мывшие рис по утрам, шепотом рассказывали друг-другу ужасные истории о незавидной судьбе пропавших там людей.

Вечерами никто не смел проходить близ проклятого места, да и в дневное время без крайней нужды никто туда не пошел бы.

Однажды, когда время уже близилось к закату, на равнину пришел буддистский монах. Он был припозднившимся путником, странствующим от храма к храму паломником, молящимся о прощении грехов и благословении.

Путешествуя, он сбился с пути, и так как время было уже позднее, он не встретил никого, кто мог бы подсказать дорогу или предостеречь.

Он шел целый день, устал и проголодался, а так как была уже поздняя осень, ещё и замерз. Поэтому единственным его желанием было поскорее найти место для ночлега посреди широкой и, казалось, необитаемой равнины.

Наконец, пройдя уже несколько часов, в дали он увидел рощицу, а меж деревьев отблески огня. От радости монах воскликнул: «О! Там точно домик, где я смогу переночевать!»

Идя на свет, он из последних сил волочил свои истрепанные долгой дорогой ноги и, наконец, достиг довольно жалкого на вид домишки. Приближаясь, он обратил внимание, что бамбуковая оградка перед хибарой была частично завалена, а дыры в ней заросли сорной травой. Бумажные панели дома во многих местах были изорваны, а опорные столбы скрючились от возраста и, казалось, едва могли держать соломенную крышу.

Дверь в лачугу была открыта и в свете старого фонаря было видно сидящую старушку, старательно раскручивающую веретено.

Паломник крикнул ей через оградку:

Бабушка, добрый вечер! Я — путник! Простите, но я заблудился и не знаю как быть, мне негде заночевать. Молю проявить милость и позволить мне провести ночь под Вашей крышей».

Заслышав эти слова, старушка встала и направилась к ночному гостю.

«Мне очень жаль. Должно быть ужасно сбиться с пути и оказаться в таком одиноком месте так поздно ночью. К сожалению, я не могу Вас впустить, потому что у меня нет для Вас постели и нет никакого лишнего места в моем бедном жилище».

«О, это ничего не значит», — сказал монах; «Все, что мне нужно — это лишь крыша над головой, чтобы провести ночь, и если бы Вы будите столь добры, что позволите мне прилечь на полу в кухне, я буду благодарен. Я слишком устал, чтобы идти этой ночью дальше, поэтому, я надеюсь, Вы мне не откажете, иначе мне придется заночевать под открытым небом на холоде» — давил на старушку монах. Крайне неохотно она, наконец, сказала:

«Хорошо, я позволю Вам остаться. Я почти ничего не могу Вам предложить, но входите, я разведу огонь, этой ночью холодно».

Странник был лишь рад подчиниться. Сняв сандалии он вошел в избушку. Старушка принесла немного хвороста, разожгла огонь и велела гостю присесть рядом, чтобы обогреться.

«Должно быть проголодались после долгого пути» — сказала она. «Я пойду приготовлю что-нибудь». После чего она удалилась на кухню сделать немного риса. После того как монах поужинал, женщина подсела к огню и они долго беседовали. Паломник подумал, что ему очень повезло встретить такую добрую и радушную старушку. Наконец хворост догорел и огонь медленно погас, монах снова начал трястись от холода.




«Вижу замерзли», — сказала старуха «Выйду, соберу для нас немного хвороста. Вы оставайтесь здесь и смотрите за домом».

«Нет, нет» — сказал монах, «Вы уже старенькая, давайте лучше я схожу, я не могу представить, как Вы холодной ночью будете собирать для меня хворост!»

Старуха качнула головой и сказала: «Сидите тихонько здесь, Вы — мой гость». После чего она вышла на улицу.

Однако через минуту вернулась и сказала:

«Сидите где сидите, не вставайте и, чтобы не случилось, ни в коем случае не входите во внутреннюю комнату. Запомните, что я сказала!»

«Если Вы говорите не приближаться к задней комнате, конечно, я не стану» — ответил, шокированный монах.

Бабушка снова вышла и монах остался один. Огонь полностью догорел и единственным источником света в хибаре был тусклый фонарь. Впервые за ночь он почувствовал, что находится в странном месте, да еще слова старухи: «Чтобы ни случилось, не заглядывай в заднюю комнату», испугали его, но вместе с тем разожгли интерес.

Что может быть сокрыто в той комнате, что она запретила ему ходить туда? Некоторое время данное обещание сдерживало его, но в конце-концов любопытство взяло верх.

Монах встал и медленно направился к задней комнате. Но затем мысль о гневе старухи заставила его вернуться к погасшему очагу.

Минуты тянулись медленно, а женщина все не возвращалась, ему становилось все страшнее и интересней — что за ужасный секрет таится в комнате за его спиной? Он должен это выяснить.

«Она ничего не узнает, если только я сам не скажу. Взгляну лишь одним глазком, пока она не вернулась» — сказал он себе.

С этими словами он поднялся на ноги и стал осторожно красться к запретному месту. Дрожащими руками он отодвинул раздвижную дверь и заглянул внутрь.

То что он увидел заставило кровь застыть в его жилах. Комната была завалена человеческими костями, а стены и пол залиты кровью. В одном из углов пирамидка из черепов достигала потолка, в другом — навалены груды костей человеческих рук, а в третьем — костей ног. От тошнотворного запаха монаху стало дурно. В ужасе он отпрянул и некоторое время скованный страхом лежал на полу. Он дрожал, зубы ходили ходуном от ужаса, он едва ли мог отползти от кошмарного места.

«Какой ужас!» — закричал он. «В какое кошмарное логово я угодил? Да поможет мне Будда или я пропал. Может ли быть что эта добрая старушка на самом деле — ведьма-людоедка? Когда она вернется, то покажет свое истинное обличие и сожрет меня!»

С этими словами силы вернулись к нему — схватив соломенную шляпу и посох, он выбежал из дома и понесся прочь так быстро, как только ноги могли нести его. Убегая в ночь единственной его мыслью было — очутиться как можно дальше от дома людоедки. Однако не успел он отбежать далеко, как услышал за спиной крик: «Остановись! Остановись!»

Монах побежал в два раза быстрее, притворяясь, что не слышит. Он слышал приближающиеся шаги и нарастающий крик старухи: «Стой! Стой, мерзавец, зачем ты сунулся в запретную комнату?»

Монах и вовсе позабыл об усталости, набирая скорость его ноги почти летели над землей. Страх придавал ему сил, он понимал, что не уйдет живым, если ведьма схватит его. Он отчаянно повторял слова молитвы:

«Наму Амида Буцу, Наму Амида Буцу.»

А за ним со всех ног неслась жуткая старая карга, её волосы развивались на ветру, а лицо исказила гримаса ярости, превратив в демона, которым она и была. В руке она держала окровавленный тесак и всё продолжала кричать: «Стой! Стой!»

Наконец, когда монах больше уже не мог бежать, наступил рассвет, и вместе с темнотой ночи исчезла и ведьма. Он понял, что повстречал Ведьму Адатигахары, истории о которой он неоднократно слышал, но не мог в них поверить. Он думал, что обязан своим чудесным спасением Будде, поэтому с восходом солнца отложил свой посох и, наклонив голову, прочитал молитвы благодарности. Затем монах направился в другую часть страны, радуясь, что покидает проклятую равнину.

_____

*Ямамба — горная ведьма, в данной сказке она, почему-то, поселилась на равнине.

_____

Автор: Эйко Теодора Одзаки (Yei Theodora Ozaki)

Перевод с англ.: moBstr



Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru