Еще, конечно, рано, но пусть будет.
Самые жаркие вечера прошедшего лета мы с супругой провели слоняясь по темным закоулкам японской глубинки. Как такое возможно? Виртуально, конечно — играя в дилогию Yomawari. ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ
В моём замечательном городе Калининграде, в его Кёнигсбергские времена, бывал небезызвестный барон Мюнхгаузен, а также легендарный граф Калиостро и даже сам Казанова чуть не заехал. Но вот знаменитый венецианский путешественник, купец, ученый и советник Великого Хана – Марко Поло в здешних местах никогда не был, как, в прочем, и в Японии. Однако это не помешало ему написать о ней (в конце XIII века) ничуть не хуже того самого Мюнхгаузена и впервые поведать неискушенным европейцам об удивительной и недосягаемой Стране… Золота ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ
Практически повсеместно в Японии можно встретить небольшие местные святилища/алтари, в целом напоминающие миниатюрный домик для божества (божеств). Вместе с тем каждое такое святилище уникально, а некоторые и вовсе выглядят странно и удивительно. Ниже приведу фото-подборку мини-святилищ повстречавшихся нам в Японии. СМОТРЕТЬ
Как и следует из их названия, Ситифукудзин – это Семь богов удачи из японской мифологии. Их не следует ставить на один уровень с, например, манэки-нэко, так как они являются божествами. Каждый из них, в свою очередь, стал продуктом вдохновения божествами различных религий и верований (индуизм, буддизм, синтоизм, даосизм) ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ
Со временем мы с супругой собрали небольшую коллекцию традиционных японских сувениров. Но вот одного (на самом деле, конечно, более чем одного) экспоната в ней не хватает, а именно — неуловимой красной коровки. Отыскать эту прелесть не удалось даже на знаменитой ярмарке в Асакуса (Токио), где можно было найти, казалось бы, любой японский сувенир. Недавно всезнающий Интернет наконец-то поведал нам, где на самом деле нужно было искать японского красного бычка… ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ
Фестиваль Ава-Одори, традиционно проводимый в г. Токусима, — один из самых знаменитых танцевальных фестивалей, проводимых в Японии во время ежегодных трехдневных празднеств Обон. ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ
Перевод традиционной японской сказки, изложенной в редакции знаменитой японской фольклористки и переводчицы начала XX века Эйко Теодоры Одзаки (из сборника «Japanese Fairy Tales», 1908 г.). Переводы Эйко с японского отличаются художественностью и некоторыми отступлениями от оригинала для лучшего понимания западной аудиторией. В свою очередь в данный перевод с английского я также добавил пару небольших отступлений, с обратной целью — вернуть японский колорит, что получилось в итоге — судить Вам. Читать далее
Подготовка к поездке. Заселение в гостиницу. Гуляем по замечательному городку Касива: любуемся, узнаем что продают в комбини и как японцы избавляются от мусора, посещаем местное кладбище и дзиндзя и т.д. ЧИТАТЬ И СМОТРЕТЬ ФОТО